Discours de Xi Jinping à Tianjin et Pékin
Sommet de l’OCS 2025 – Centre international de conventions et d’expositions Meijiang de Tianjin

Discours de Xi Jinping à Tianjin et Pékin

Avec sa proposition d'un nouveau système de gouvernance mondiale plus juste et plus équilibré pour un avenir commun à l'humanité, la Chine fait un pas important vers un monde plus pacifique.
Andreas Mylaeus
lun. 08 sept. 2025 916 12

Remarques préliminaires

Les commentaires pour la plupart dénigrants parus dans les médias occidentaux à propos de la réunion de l’« Organisation de coopération de Shanghai Plus » le 1er septembre 2025 à Tianjin, ainsi que de la commémoration, le 5 septembre 2025 à Pékin, du 80ᵉ anniversaire de la victoire de la guerre du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la guerre mondiale contre le fascisme, relèvent de la propagande haineuse d’un Occident toujours enfermé dans la mentalité de croisade du Moyen Âge. Il n’est ni disposé ni capable de saisir, encore moins d’apprécier, l’esprit exprimé dans ces deux discours. La raison en est la différence fondamentale de conception de l’humanité qui sépare ces deux « camps ».

Du côté occidental prévaut une vision atavique de l’homme, depuis longtemps dépassée, qui lui attribue des caractéristiques primitives qu’il ne possède pas par nature : l’homme est un loup pour l’homme — l’ordre social ne peut être maintenu que par la force — seule la mission civilisatrice de l’Occident peut guérir le monde.

De l’autre côté, le discours est tout autre :

“J’ai hâte de travailler avec tous les pays à la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et équilibré, et d’œuvrer à une communauté de destin partagé pour l’humanité”
Xi Jinping, 1er septembre 2025, Tianjin, Chine

Ou encore :

“Nous continuerons à suivre la voie du développement pacifique et à travailler avec tous les peuples du monde pour bâtir une communauté de destin partagé pour l’humanité”
Xi Jinping, 5 septembre 2025, Pékin, Chine

La propagande occidentale voudrait nous faire croire qu’il ne s’agit là que de contes de fées racontés par des autocrates. Que l’OCS, les BRICS et leurs partenaires représentent une menace pour l’Occident. En réalité, nous sommes face à un cas classique de projection : on attribue à autrui les mauvaises intentions que l’on nourrit soi-même.

Les êtres humains sont avant tout des êtres sociaux. La psychologie évolutionniste moderne montre que l’aversion à l’injustice, l’empathie et l’entraide constituent des traits fondamentaux de la nature humaine, sans lesquels la survie de notre espèce n’aurait pas été possible. C’est pourquoi, et parce que les peuples du monde entier, dans toutes les grandes civilisations, n’ont cessé de manifester et de tenter de mettre en œuvre ces valeurs, ils se reconnaissent dans les idées formulées ici par Xi Jinping et se disent prêts à les soutenir — à condition de pouvoir obtenir l’espace de liberté nécessaire face à leurs dirigeants.

Comme l’exprime justement Xi Jinping : « La noble cause de la paix et du développement de l’humanité triomphera ! » Nous ajouterons : parce qu’elle est en accord avec la nature sociale de l’homme.

Texte intégral du discours de Xi Jinping lors de la réunion de l'Organisation de coopération de Shanghai Plus

Le président chinois Xi Jinping préside la réunion « Shanghai Cooperation Organization (SCO) Plus » et prononce un discours intitulé « Mettre en commun les forces de l'Organisation de coopération de Shanghai pour améliorer la gouvernance mondiale » à Tianjin, dans le nord de la Chine, le 1er septembre 2025. [Photo/Xinhua]

Chers collègues,

Cette année marque le 80ᵉ anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste et de la fondation des Nations unies. C’est une étape qui nous invite à nous souvenir du passé et à construire ensemble un avenir meilleur. Il y a quatre-vingts ans, la communauté internationale a tiré de profondes leçons du fléau des deux guerres mondiales et fondé l’ONU, écrivant ainsi une nouvelle page de la gouvernance mondiale. Quatre-vingts ans plus tard, alors que les tendances historiques de paix, de développement, de coopération et de bénéfices mutuels restent inchangées, la mentalité de guerre froide, l’hégémonisme et le protectionnisme continuent de hanter le monde. Les menaces et les défis ne cessent de croître. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. La gouvernance mondiale se trouve à une nouvelle croisée des chemins.

L’histoire nous enseigne que, dans les périodes difficiles, nous devons rester fidèles à notre engagement initial en faveur de la coexistence pacifique, renforcer notre confiance dans la coopération gagnant-gagnant, avancer dans le sens de l’histoire et prospérer en accord avec notre temps.

À cette fin, je souhaite proposer l’Initiative pour la Gouvernance Mondiale (IGM). Je me réjouis de travailler avec tous les pays à la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable, et de progresser vers une communauté de destin partagé pour l’humanité.

Premièrement, nous devons respecter l’égalité souveraine. Tous les pays, quels que soient leur taille, leur puissance ou leur richesse, doivent être des participants, décideurs et bénéficiaires égaux de la gouvernance mondiale. Nous devons promouvoir une plus grande démocratie dans les relations internationales et accroître la représentation et la voix des pays en développement.

Deuxièmement, nous devons respecter l’État de droit international. Les buts et principes de la Charte des Nations unies et les autres normes fondamentales universellement reconnues des relations internationales doivent être observés de manière complète et intégrale. Le droit et les règles internationaux doivent s’appliquer de façon égale et uniforme. Il ne doit pas y avoir de doubles standards, et les règles établies par quelques pays ne doivent pas être imposées aux autres.

Troisièmement, nous devons pratiquer le multilatéralisme. Nous devons défendre une vision de la gouvernance mondiale fondée sur de larges consultations, une contribution conjointe et des bénéfices partagés, renforcer la solidarité et la coordination, et nous opposer à l’unilatéralisme. Nous devons préserver fermement le statut et l’autorité de l’ONU, et garantir son rôle clé et irremplaçable dans la gouvernance mondiale.

Quatrièmement, nous devons défendre une approche centrée sur l’humain. Il s’agit de réformer et d’améliorer le système de gouvernance mondiale pour que les peuples de chaque nation soient les acteurs et les bénéficiaires de cette gouvernance, afin de mieux relever les défis communs de l’humanité, de réduire le fossé Nord-Sud et de protéger les intérêts communs de tous les pays.

Cinquièmement, nous devons privilégier l’action concrète. Nous devons adopter une approche systématique et globale, coordonner les actions mondiales, mobiliser pleinement les ressources et obtenir des résultats tangibles. Il faut renforcer la coopération pratique pour éviter que le système de gouvernance mondiale ne reste en retard ou ne se fragmente.

Chers collègues,

La déclaration fondatrice et la Charte de l’Organisation de coopération de Shanghai affirmaient dès le départ que nous devions promouvoir un ordre politique et économique international plus démocratique, juste et équitable. Depuis 24 ans, l’OCS est restée fidèle à l’esprit de Shanghai : confiance mutuelle, bénéfices mutuels, égalité, consultation, respect de la diversité des civilisations et recherche d’un développement commun. Ensemble, nous avons discuté des affaires régionales, construit des plateformes et des mécanismes, et récolté les fruits de notre coopération. Nous avons également initié de nouveaux concepts de gouvernance mondiale et les avons mis en pratique. L’OCS est devenue un catalyseur du développement et de la réforme du système de gouvernance mondiale.

Face aux transformations sans précédent qui s’accélèrent, l’OCS doit assumer un rôle moteur et donner l’exemple dans la mise en œuvre de cette initiative.

Nous devons contribuer à la préservation de la paix et de la stabilité mondiales. Animés par une vision de sécurité commune, les États membres de l’OCS ont signé le Traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération à long terme, mené une coopération sécuritaire efficace et maintenu la stabilité générale de la région. Nous devons continuer à défendre les principes de non-alignement, de non-confrontation et de non-ciblage d’un tiers. Nous devons conjuguer nos efforts pour relever les menaces et défis, mettre pleinement à profit le nouveau Centre universel de l’OCS pour la lutte contre les menaces sécuritaires ainsi que le Centre antidrogue de l’OCS, et bâtir une communauté de sécurité commune dans la région. L’OCS doit rester une force de stabilité dans un monde en turbulence.

Nous devons assumer la responsabilité d’une coopération ouverte à l’échelle mondiale. Les États membres de l’OCS disposent de riches ressources énergétiques, de vastes marchés et de solides moteurs internes, et contribuent de plus en plus à la croissance mondiale. Nous devons continuer à abattre les murs plutôt qu’en ériger, rechercher l’intégration plutôt que le découplage. Nous devons promouvoir une coopération de haute qualité dans le cadre des Nouvelles routes de la soie et favoriser une mondialisation économique inclusive et bénéfique à tous.

La Chine partagera volontiers les opportunités offertes par son vaste marché et continuera de mettre en œuvre le plan d’action pour un développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale au sein de la famille de l’OCS. Elle établira trois grandes plateformes de coopération Chine-OCS dans l’énergie, l’industrie verte et l’économie numérique, et créera trois centres de coopération en matière d’innovation scientifique et technologique, d’enseignement supérieur et d’enseignement professionnel et technique. Avec les autres pays de l’OCS, elle augmentera la capacité installée de l’énergie solaire et éolienne de 10 millions de kilowatts chacune au cours des cinq prochaines années. Nous sommes prêts à bâtir un centre de coopération sur l’application de l’intelligence artificielle et à partager les fruits du progrès en matière d’IA. Nous invitons toutes les parties à utiliser le système de navigation satellitaire Beidou et invitons les pays disposant des capacités nécessaires à participer au projet de station internationale de recherche lunaire.

Nous devons donner l’exemple en défendant les valeurs communes de l’humanité. Entre États membres de l’OCS, les échanges culturels sont riches, les interactions humaines sont fréquentes et dynamiques, et chaque civilisation rayonne de son éclat singulier. Nous devons continuer à promouvoir les échanges et l’apprentissage mutuel entre les civilisations, et écrire de brillants chapitres de paix, d’amitié et d’harmonie entre des pays différents par leur histoire, leur culture, leur système social et leur niveau de développement.

La Chine accueillera et assurera le succès du Forum des partis politiques de l’OCS, du Forum sur le développement vert et durable de l’OCS et du Forum de l’OCS sur la médecine traditionnelle. Au cours des cinq prochaines années, elle soignera 500 enfants atteints de cardiopathies congénitales, effectuera 5 000 opérations de la cataracte et réalisera 10 000 dépistages du cancer pour les autres pays de l’OCS.

Nous devons agir pour défendre l’équité et la justice internationales. Conformément aux principes de justice et d’équité, les États membres de l’OCS ont participé de manière constructive aux affaires internationales et régionales, et défendu les intérêts communs du Sud global. Nous devons continuer à nous opposer clairement à l’hégémonisme et à la politique de puissance, pratiquer un véritable multilatéralisme, et nous ériger en pilier pour promouvoir un monde multipolaire et une plus grande démocratie dans les relations internationales.

La Chine soutient l’OCS dans l’élargissement de sa coopération avec d’autres institutions multilatérales, telles que l’ONU, l’ASEAN, l’Union économique eurasiatique et la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie, afin de défendre conjointement l’ordre économique et commercial international et d’améliorer la gouvernance mondiale et régionale.

Chers collègues,

Un philosophe chinois de l’Antiquité disait de l’importance des principes : « Soutenez le Grand Principe, et le monde suivra. » Dans deux jours, la Chine commémorera solennellement le 80ᵉ anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste. Beaucoup d’entre vous se joindront à nous à Pékin. Nous sommes prêts, avec toutes les parties, à défendre courageusement le grand principe et l’intérêt commun du monde, à promouvoir une vision correcte de l’histoire de la Seconde Guerre mondiale, à sauvegarder résolument les acquis de notre victoire dans cette guerre, et à apporter davantage de bénéfices à l’humanité entière à travers la réforme du système de gouvernance mondiale et la construction d’une communauté de destin partagé pour l’humanité.

Je vous remercie.

Texte intégral du discours prononcé par le président Xi Jinping lors de la cérémonie commémorant le 80e anniversaire de la victoire du peuple chinois contre l'agression japonaise et de la guerre mondiale contre le fascisme

Le président chinois Xi Jinping prononce un discours important lors d'une grande cérémonie commémorative marquant le 80e anniversaire de la victoire de la guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise et de la guerre mondiale contre le fascisme, à Pékin, en Chine, le 3 septembre 2025. /Xinhua

Chers compatriotes,

Excellences, chefs d’État et de gouvernement, représentants des organisations internationales,

Honorables invités,

Officiers et soldats prenant part au défilé,

Camarades et amis,

Aujourd’hui, nous nous réunissons ici pour commémorer solennellement le 80ᵉ anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste. C’est pour nous l’occasion de nous souvenir de l’histoire, de rendre hommage aux héros tombés, de chérir la paix et de créer un avenir meilleur.

Au nom du Comité central du Parti communiste chinois, de l’Assemblée nationale populaire, du Conseil des affaires d’État, du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois et de la Commission militaire centrale, je rends le plus grand hommage à nos anciens combattants et camarades, aux patriotes et aux officiers qui ont combattu durant la Guerre de résistance contre l’agression japonaise, ainsi qu’aux Chinois de l’intérieur et de l’étranger qui ont apporté une contribution décisive à notre victoire. J’exprime ma sincère gratitude aux gouvernements et aux amis étrangers qui ont soutenu et aidé le peuple chinois dans sa lutte contre l’agression. J’adresse également un accueil chaleureux à nos invités venus du monde entier qui se tiennent aujourd’hui à nos côtés.

Camarades et amis,

La Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise fut une grande guerre, menée avec ténacité et courage. Sous la bannière du front uni national contre l’agression japonaise, créé à l’initiative du Parti communiste chinois, le peuple chinois affronta un ennemi redoutable avec une volonté d’acier. Il érigea une grande muraille de chair et de sang pour défendre la nation et remporta, au final, la première victoire complète de la Chine moderne contre une agression étrangère.

Cette guerre constitua également une composante essentielle de la Guerre mondiale antifasciste. Au prix de sacrifices immenses, le peuple chinois contribua de manière décisive au salut de la civilisation humaine et à la défense de la paix mondiale.

L’histoire nous avertit que l’humanité partage le même destin : prospérité ou décadence, elle les vit ensemble. Ce n’est que lorsque tous les pays et toutes les nations se traiteront d’égal à égal, coexisteront pacifiquement et se soutiendront mutuellement que nous pourrons préserver une sécurité commune, éradiquer les causes profondes de la guerre et prévenir la réédition des tragédies du passé.

Camarades et amis,

La nation chinoise est une grande nation, qui n’a jamais cédé face aux intimidations et qui a toujours chéri son indépendance et son esprit d’avant-garde. Dans le passé, face à des luttes décisives entre le bien et le mal, la lumière et l’obscurité, le progrès et la réaction, le peuple chinois s’est uni pour défier l’ennemi. Il a combattu pour la survie du pays, pour la renaissance de la nation chinoise et pour la justice de toute l’humanité. Aujourd’hui, l’humanité est de nouveau confrontée à un choix : la paix ou la guerre, le dialogue ou la confrontation, la coopération mutuellement bénéfique ou le jeu à somme nulle. Le peuple chinois se tient fermement du bon côté de l’histoire et du progrès de la civilisation humaine. Nous restons attachés à la voie du développement pacifique et joindrons nos mains à celles de tous les peuples du monde pour construire une communauté de destin partagé pour l’humanité.

L’Armée populaire de libération de Chine a été, et restera toujours, des forces armées héroïques dont le Parti et le peuple peuvent pleinement se fier et sur lesquelles ils peuvent compter. Tous ses membres doivent accomplir fidèlement leur devoir sacré, accélérer la construction d’une armée de classe mondiale, et défendre avec fermeté la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale de la Chine. Ils doivent apporter un soutien stratégique à la grande renaissance de la nation chinoise et contribuer davantage à la paix et au développement du monde.

L’histoire porte l’héritage du passé et inspire l’avenir. Dans la nouvelle étape du nouveau voyage, le peuple chinois, toutes ethnies confondues, doit, sous la ferme direction du Parti communiste chinois, suivre le marxisme-léninisme, la pensée de Mao Zedong, la théorie de Deng Xiaoping, la pensée des « Trois représentations », la conception scientifique du développement, et mettre en œuvre intégralement la pensée du socialisme aux caractéristiques chinoises pour la nouvelle ère. Nous devons rester fermement engagés sur la voie du socialisme à caractéristiques chinoises, perpétuer le grand esprit de la Guerre de résistance, avancer avec résolution et esprit d’entreprise, et œuvrer ensemble à faire de la Chine un grand pays dans tous les domaines et à réaliser la grande renaissance nationale par la modernisation à la chinoise.

La grande renaissance de la nation chinoise est irrésistible ! La noble cause de la paix et du développement de l’humanité triomphera !

_________________________

Note éditoriale : La théorie des « Trois Représentations » est un concept formulé en 2000 par Jiang Zemin, alors secrétaire général du Parti communiste chinois. Elle a été officiellement intégrée à la constitution du Parti en 2002.

Ce concept stipule que le PCC doit toujours représenter :

  1. la direction de développement des forces productives avancées, c’est-à-dire que le Parti doit conduire la modernisation de l’économie, le progrès technologique et l’innovation ;

  2. l’orientation de la culture progressiste, c’est-à-dire que le Parti doit être influent non seulement sur le plan économique mais aussi sur le plan culturel, en promouvant la « modernisation spirituelle » et les valeurs sociales ;

  3. les intérêts fondamentaux de l’écrasante majorité du peuple. Cela signifie que le Parti prétend représenter non seulement les ouvriers et les paysans, mais aussi l’ensemble des groupes sociaux, y compris les entrepreneurs et les intellectuels.

Ce concept a élargi la définition du Parti : il ne se limitait plus au prolétariat et aux paysans, mais incluait également le secteur privé en plein essor et les entrepreneurs, qui pouvaient désormais s’identifier au PCC. Cela marquait une adaptation à la libéralisation économique et à la politique d’ouverture initiée par Deng Xiaoping. Jusqu’alors, le PCC se considérait comme l’avant-garde du prolétariat. Avec la théorie des Trois Représentations, les entrepreneurs furent acceptés au sein du Parti en tant que « forces progressistes ». Aujourd’hui, ce concept est considéré comme l’une des « idées directrices » du PCC, aux côtés de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la conception scientifique du développement et de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à caractéristiques chinoises pour la nouvelle ère.

12 Commentaires sur
«Discours de Xi Jinping à Tianjin et Pékin»

Traduire en
close
Loading...